Redewendungen

Minden német szólás alatt található a MAGYAR fordítás.

Aller Anfang ist schwer.

Minden kezdet nehéz.

Allzu straf gespannt zerspringt der Bogen.

Ne feszítsd túl a húrt!

Allzu viel ist ungesund.

Jóból is megárt a sok.

Andere Länder – andere Sitten.

Ahány ház, annyi szokás.

Arbeit schändet nicht.

A munka nem szégyen.

Auf Regen folgt Sonnenschein.

Borúra derű.

Ausnahmen bestätigen die Regel.

Kivétel erősíti a szabályt.

Besser nackt und bloss, als mit Schande gross.

Jobb szegényen, de becsületesen.

Besser schweigen, als das Maul verbrennen.

Ne szólj szám, nem fáj fejem.

Besser spät, als nie.

Jobb későn, mint soha.

Besser stumm, als dumm.

Ha hallgattál volna, bölcs maradtál volna.

Das dicke Ende kommt nach.

Végén csattan az ostor.

Das Wort verhallt, die Schrift bleibt.

A szó elszáll, az írás megmarad.

Dem Mutigen gehört die Welt.

Bátraké a szerencse.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Az alma nem esik messze a fájától.

Der Apetit kommt beim Essen.

Evés közben jön meg az étvágy.

Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

A lélek kész, de a test erőtlen.

Der Klügere gibt nach.

Okos enged.

Der Krug geht solange zum Wasser bis er bricht.

Addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik.

Der Mensch denkt – Gott lenkt.

Ember tervez, Isten végez.

Gute Ware lobt sich selbst.

Jó bornak nem kell cégér.

Gutes Ding will Weile haben.

Jó munkához idő kell.

Hunde, die bellen, beissen nicht.

Amelyik kutya ugat, az nem harap.

In der Kürze liegt die Würze.

Röviden, de velősen.

In der Wut tut niemand gut.

A harag rossz tanácsadó.

Irren ist menschlich.

Tévedni emberi dolog.

Jeder ist seines Glückes Schmied.

Mindenki a maga szerencséjének a kovácsa.


Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande.

Senki sem próféta a saját hazájában.

Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.

A pokolba vezető út jószándékkal van kirakva.

Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.

Vontató lónak ne kösd be a száját!

Durch Schaden wird man klug.

Más kárán tanul az okos.

Eigenlob stinkt.

Az öndícséret büdös.

Eile mit Weile.

Lassan járj, tovább érsz!

Ein alter Baum ist schwer zu verplanzen

Öreg fát nehéz átültetni.

Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.

A jó lelkiismeret mennyei érzés.

Ein jeder kehre vor seiner Tür.

Mindenki a maga háza előtt söpörjön!

Ein Unglück kommt selten allein.

A baj nem jár egyedül.

Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.

Holló hollónak nem vájja ki a szemét.

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

Egy fecske nem csinál nyarat.

Einem geschenkten Gaul sieht man nincht ins Maul.

Ajándék lónak ne nézd a fogát!

Ende gut – alles gut.

Minden jó, ha a vége jó.

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.

Előbb a munka, aztán a szórakozás.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

Nem mind arany, ami fénylik.

Es wird nicht so heiss gegessen, wie es gekocht wird.

Nem eszik forrón a kását!

Geduld bringt Rosen.

Türelem rózsát terem.

Geduldige Schafe gehen viele in einen Stall.

Sok jó ember kis helyen is elfér.

Gegensätze ziehen sich an.

Ellentétek vonzzák egymást.

Geld allein macht nicht glücklich.

A pénz nem boldogít.

Gelegenheit macht Diebe.

Alkalom szüli a tolvajt

Glück und Glas – wie leicht bricht das.

A szerencse forgandó, a becsület állandó.





Nincsenek megjegyzések: